ラスキン『ムネラ・プルウェリス』(1872年)の「序」を訳した。 翻訳の出版を提案するためであった。 ちなみに「ムネラ・プルウェリス」という書名について一言。 Munera pulveris はラテン語で「一握の砂の贈り物」の意である。 墓にかける「手向けの砂」のことだ。 さらにその意味となると、解釈がわかれる。 もともとはホラティウスの『歌集』(1の28)からの引用。 その詩の現代語訳は、英語でも日本語でも 訳者によって実に多様。(解釈のむずかしさは定評があるみたい) ギリシャの哲学者・軍人・政治家であるアルキタスが 海で難破して死んだことをうたう。 埋葬しないと死体は冥界をさまようことになっている。 せめて一握の砂をかけて埋葬の形にしてあげよう。 現代語訳のひとつによれば、通りかかった水夫が砂をかける。 別の訳では、アルキタスの塚の近くに打ち上げられた水夫の死体に 誰か砂をかけてあげましょう、という話になっている。 私(斉藤)は前者が正解だろうと思う。 では、砂をかける意味は何か? ある人は、物質的な豊かさに「質素」で対抗する意味だという。 私は、政治経済学を葬る、という意味だろうと思う。 2012.07.01 斉藤悦則 |